16 December 2013 ~ 0 Comments

骂DJ博出位的可怜虫

Vivian卓卉勤到底教育是广播员的工作还是教师的工作?
如今多少人可以说标准的华语?如果陈某能找出足够的quota?批评谁不会?平面媒体写错字的记者还不是多不胜数?难道就要关掉报馆了吗?你去找人,看看找到几条会讲标准发音,又不造作象教发音多过说话的人才!我倒想见识见识您的本事!
最最最重要的是:点出来的很多发音才是错误的!晕吗?

截自 陳亞倫‧廣播員發音有待提昇我國的中文電台有華語和粵語,並且常出現華粵參雜,這種現象可列入“Only In Malaysia”(只在馬來西亞有)範疇。
節目內容和廣播員知識課題暫且不談,只談發音。談發音,必須提新加坡。新加坡人很多會講華語但不會讀寫。但一個這樣的小國,卻在大眾廣播上不妥協,顧及國家形象。它們的電台和電視台的廣播員都必須講標準的漢語拼音,這點它們甚至聘請一些中國人擔任。
在此舉一些很常用的字詞為例。
一、“我們現在播放一首歌先休息(xi第2音)一會後再回來。”“請撥打電話告訴我們路上交通最新的消息(xi第2音)。”我們不要休息(xi2)和消息(xi2),我們要的是休息(xi1)和消息(xi1)。
二、“這件事情我們必須作個考量(liang2)。”雖然“量”有兩個讀音,但這裡應該是考量(liang4)。同樣的,是思量(liang4)而不是思量(liang2)。
三、電台也常傳達政府的資訊,譬如“司機和乘客都必須系(xi4)好安全帶,以免被取締。”應該是系(ji4)好安全帶,即“扣”好安全帶。有一家廉航機,飛中港台的航班都有加插華語報告的:“各位乘客,我們的飛機即將起飛了,為了你們的安全,請大家系(xi4)好你們的安全帶。”看來用帶子五花大綁自己肯定比扣住帶子安全得多了吧?
四、最近某電台有一個特別課題是關於“頭髮和髮型”的,廣播員重複又重複“頭髮(fa3),頭髮(fa3)”的,真聽得我一頭霧水!人是沒有頭髮(fa3)的,我們只有頭髮(fa4)!
五、自從有互聯網以來,中文出現了一些新詞,例如“上載,下載”。很多廣播員都發音為“上載(zai4),下載(zai4)”。雖然“載”有兩個讀音,但正確發音應該是“上載(zai3),下載(zai3)”。
我提出這些發音的錯誤,並不在潑冷水。我們應該倣傚新加坡,顧及國家的形象。現在全世界都能通過上網收聽和看節目,同時,廣播業是大眾媒體,許多人都希望從中學習華語,因此廣播員的發音功夫有待提昇!(星洲日報/言路‧作者:陳亞倫)

黄隽斌 WANG Chun Pin :人非圣贤,孰能无过。我不否认播音员有时会读错音,有错就得改。但请看清楚这文章内容,里面提的错误连篇。我真心觉得,不要为了骂而骂、为批评而批评。客观中肯才能做到相互提醒,提水平的目的。
12月5日下午 1:50

Leave a Reply